當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 中文國際技術轉讓合同的英譯問題探析

中文國際技術轉讓合同的英譯問題探析

時間:2020-06-30 11:46作者:曹晴
本文導讀:這是一篇關于中文國際技術轉讓合同的英譯問題探析的文章,當今世界科技發展不均衡,因而在科學研究、實驗設計及其生產應用方面存在著國際分工。而一國科學技術發展水平密切影響著社會生產力的發展,為了保持實力均衡,國家間頻繁地實踐著各種技術轉讓。

  摘    要: 隨著經濟貿易的進一步深化發展,中國正在逐步步入全球知識產權引領者的隊伍。在與世界分享經濟發展成就的過程中,在深入的國際技術轉讓的交際中,合同扮演著避免糾紛、降低成本的重要角色。從國際技術轉讓合同的內涵入手,介紹了其定義、內容、類別并分析了國際技術轉讓合同的語言特點,提出隱性翻譯可以較好地解決該類合同英譯的不對等問題,然后分別從翻譯步驟、情態動詞、連接詞、“數”的表述和不可抗力條款等方面分析國際技術轉讓合同的英譯策略,以期為訓練國際技術轉讓合同翻譯技巧提供參考。

  關鍵詞: 國際技術轉讓合同; 隱性翻譯; 情態動詞; 連接詞; 不可抗力條款;

  Abstract: With the further development of economy and trade, China is gradually stepping into the ranks of global intellectual property leaders.Not only in the process of sharing the achievements of economic development with the world but also in the deeper communication of international technology transfer, the contract plays an important role in avoiding disputes and reducing costs. Starting from the concept of international technology transfer contract, this paper first introduces the definition, content, category and analyses the contractual language features. It puts forward that convert translation can better solve the problem of the in-equivalent translation of the Chinese contract by presenting the translation steps and elaboration in translation cases of modal verbs, connectives, number expression and force majeure clause. We hope to provide valuable suggestions for the translation strategy of international technology transfer contract.

  Keyword: International Technology Transfer Contract; Covert Translation; Modal Verb; Connectives; Force Majeure Clause;

  當今世界科技發展不均衡,因而在科學研究、實驗設計及其生產應用方面存在著國際分工。而一國科學技術發展水平密切影響著社會生產力的發展,為了保持實力均衡,國家間頻繁地實踐著各種技術轉讓。國際技術轉讓簡單的來說就是跨越國界的技術轉讓。當技術轉讓的主體、客體和法律事實三者中有一項或者一項以上具有涉外因素,該技術轉讓就可以被稱為國際技術轉讓。通常轉讓標的為具有工業產權的技術(專利技術和商標)、專有技術和不具有工業產權的公開技術(如技術支持)。

  2000年以來中國的專利申請數持續提升,根據聯合國頒布的《世界知識產權指標》年度報告:2017年中國在專利、商標、工業品外觀設計等類別的知識產權申請量位居世界第一。雖然專利質量上還需進一步上升,但中國無疑正在加入全球知識產權引領者的行列,這也標志著我國正在從技術輸入國轉變為技術輸出國。國際技術轉讓的實現通常要通過最初的詢盤、還盤、談判、合同簽訂和履行,該過程是涉及多語言的以合同法、知識產權法為內容的法律交際行為。本文僅以中方草擬好的中文國際技術轉讓合同為例分析國際技術轉讓合同的英譯問題。
 

中文國際技術轉讓合同的英譯問題探析
 

  一、國際技術轉讓合同內容及種類

  國際技術轉讓可以采用多種方式進行,但無論采用何種方式,技術轉讓的雙方當事人都需要訂立合同,以確定彼此之間的權利義務關系,并通過合同的履行來使這種權利義務得以實現,從而完成國際技術的轉讓。

  國際技術轉讓合同遠比一般商品買賣合同復雜,這種合同除應具備一般涉外合同的條款外,還涉及投資、外貿、外匯管理、稅法、技術服務、技術改進、侵權和保密等方面的問題。一份技術轉讓合同的主要內容應包括:一般條款和特殊條款。關于技術轉讓的實體權利與義務的條款為一般條款,如合同名稱、編號、前言、定義、內容與范圍、價格、支付與支付條件、技術文件的交付、技術的改進與修改、技術服務人員的培訓、考核驗收、保密與侵權、專利和商標、有關機械、設備、零部件的供應、稅費、擔保、違約及其補救辦法,以及合同的生效、終止、期滿及延期等;程序性規定為特殊條款,如不可抗力、爭議的解決內容、合同的語言問題、仲裁條款、選擇法條款等等。

  國際技術轉讓合同主要包括下列幾種:1.國際技術許可合同;2.國際技術咨詢服務合同;3.國際生產合作合同;4.國際工程承包合同。

  二、國際技術轉讓合同英譯原則

  雖然最早提出“隱性翻譯”理論的美國學者豪斯(House)主要分析的是旅游手冊、汽車渡船和襯衣廣告的隱性翻譯,但是蘇珊·沙切維奇認為,所有的特殊用途文本無疑都應屬于隱性翻譯。雖然蘇珊的觀點更多的是依賴她對立法文件翻譯的研究,但是法律翻譯作為跨越法系的翻譯,面臨著術語的對等性不可譯,盡管學界有其他觀點,筆者認為法律文本應采用“隱性翻譯”策略,使目的語文本的接受者與源語文本的接受者產生基本一致的反應。

  三、國際技術轉讓合同英譯步驟及技巧

 。ㄒ唬﹪H技術轉讓合同英譯步驟

  國際技術轉讓合同的英譯一般要經過以下四個階段:熟悉備譯合同、明晰內容;選擇術語、整合語言;逐條翻譯、理清邏輯;校改譯文、慎重修改。

  譯者在拿到一份國際技術轉讓合同時,必須先結合合同簽訂的背景資料仔細通讀全文,了解原文的結構,結合上下文消化合同中詞匯、句子含義。消化合同中詞匯、句子含義之后即面臨著譯文中合適的對等詞語的選擇。中英文法律文書翻譯中術語的翻譯不對等性是早已被學者們意識到的問題,因此選擇詞語對中文法律文書英譯尤其重要。手邊應該準備好基本英漢和英英法律字典,如《元照英美法詞典》和《布萊克法律字典》,除仔細推敲詞義外,還應認真地分析句子結構和成分間的關系,譯者必須吃透原文含義,如有必要,可打散原文結構,按英文習慣,重新調整,使譯文規范通順。

  此外,英譯時還需要吃透各條款內部及與其他條款之間的關系,再三斟酌,然后按英文合同翻譯的隱性翻譯原則等量翻譯。完成初譯之后,應當反復校改,有條件的要請其他人校改?梢哉埛蓪W者、英語專家或者外行閱讀。針對不同的人給出的不同意見,仔細考慮,逐段、逐句、逐詞仔細修改,做到詞義精確、結構嚴謹。

  (二)國際技術轉讓合同英譯技巧

  國際技術轉讓合同的條款眾多,涉及到的術語和習慣表達眾多,本文僅選取情態動詞、連接詞、“數”的表述和不可抗力條款的英譯來分析相關英譯技巧。

  1. shall的用法

  shall的用法在英語中是個難題,所以和will一起有“英語中最大的魔怪”之稱。離開法律語言環境“shall”的用法有以下五類:

  (1)可以與第一人稱主語一起使用表示將要、會。

  (2)可以用于陳述句第二、三人稱,表示說話者的意圖、警告、命令、決心等,譯為:必須、應、可;

  (3)在問句中,征詢對方對于主語行動的意見。

  (4)在表示意圖、要求等的從句中使用,譯為:應該,要。

  (5)用于將來時態的間接引語,與直接引語中的shall相應,譯為:將。

  在法律英語當中“shall”使用頻率非常之高,英美法系撰寫立法草案時,人們將“shall”在第一、第二人稱的用法中所具有的強烈義務性效果借用到第三人稱中來使用。在條約、規定、法令等文件中表示義務或規定,譯為:應,必須等,表達一種強制力或者約束力。在英譯國際技術轉讓合同時,應當要重點掌握“Shall”的用法。

  請看這樣一個例子:

  原文:

  “合同總價40%,計6342美元(大寫:陸仟叁佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據經審核無誤后,不遲于二十天支付給出讓方”。

  譯文:

  “Fory percent of the total contract price,namely 6342US dollars(say six thousand three hundred and forty two)shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the following documents which are provided by licensor and found them in conformity with th e stipulations of the contract。”

  該條款強調的是合同受讓方對出讓方的付款義務,如果將“shall be paid by”譯為“will be paid by”就失去了該義務的強制約束力。其意變為“受讓方將要支付給出讓方”,是否實際支付由受讓方選擇自主決定?梢“shall”的這一較正式的用法體現了合同條款內含的法律強制力和約束力。

  又如原文:

  “如果上述專有技術和技術資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務。”

  譯文:

  “In case part of or all know-how of the above mention ed technical contents have been published by licensor or an y third party,licensee shall no longer be responsible for keep ing secret and confidential the part already published.”

  此譯文采用“it shall no longer”的句式準確地表達了原中文合同的意思。

  2. and/or的表達

  法律英語講求表達的準確性、精確性,所以英文法律文書有時候表現為詞匯的堆砌,比如“法律英語講求表達的使用。但是這樣的堆砌并非好的詞匯使用,在翻譯當中我們應當避免這種情況的出現。我們來看一個例句:

  原文:

  “根據合約,受讓方不為網絡影像的性質、準確度、或持續獲取影像提供保證。”

  譯文:

  “Licensee provides no warranty as to the nature,accuracy,and/or continued access to the Internet images provided under this Agreement.”

  就這句譯文來看,這里的and/or表達的實際上是“or”的意思,即被授權人既不對網絡影像的性質,也不對網絡影像的準確度或持續獲取影像提供保障。那么可以單獨使用“or”。

  “And/or”在使用時有時僅表示“and”的意思。如:

  原文:

  “受讓方同意為所有人支付房地產經紀人所提出的經紀人傭金和中介費。”

  譯文:

  “Licensee agrees to indemnify Owner for any claims for brokerage commissions and/or finder’s fees made by any real-estate broker for a commission,finder’s fee,or other compensation as a result of the License.”

  本譯文當中出現“or”明顯是畫蛇添足之舉,“and”已足以表明中文授權人有支付兩項費用的義務,不存在拆分的情形,不具有使用“and/or”的背景。

  3. 數字的翻譯

  國際技術轉讓合同的英譯必然要涉及到數字的翻譯,數字往往在國際技術轉讓合同中地位卓然,切不可譯錯,錯誤的后果有可能是巨額的經濟損失。

  試比較:

  原文:

  “被授權人必須在簽約后七天之內支付ciglerion二十萬美元。”

  譯文:

  (1)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars($200,000)within seven(7)days after the execution of this Agreement.”

  (2)“Licensee agrees to pay the Licensor two hundred thousand dollars($200,000)within seven(7

  譯文(1)和(2)哪個更好?筆者認為(2)較(1)更好。Plain English的原則要求能夠用最簡潔和最直接的方式來表意。(1)中數字的翻譯是一種文字加數字的譯法,目的是避免混淆和篡改。在手寫合同的年代確實起到了排除誤解的效果。但現代印刷技術的發展使合同中不會再出現有手寫的數字,也就不可能有篡改的可能了。如果繼續保留這種文字加數字的譯法,不僅不能達到其本意,反而有可能出現合同條款中數字不清或者數字之間的出入,從而導致合同的歧義。

  因此本文開篇第一個例句的譯文應當修改如下:

  “Forty percent of the the total contract price,namely$6,342 shall be paid by licensee to licensor not later than 20 days after licensee has received the

  following documents which are provided by licensor and found them in conformity with the stipulationsof the contract.

  去掉了括號里面的英文數字文字表達,避免合同歧義。

  4. 不可抗力條款的翻譯

  合同的特別條款,例如不可抗力條款、爭端解決條款、文字效力條款等往往是當合同履行中出現特別情形的必要解釋條款。簽訂合同的目的即希望合同各方本著誠信原則良好合作,目的并非訴訟。所以良好的特別條款翻譯對實現此目的有著舉足輕重的作用。在特別條款的翻譯中尤以不可抗力條款的翻譯值得仔細考慮。

  國際技術轉讓合同中的不可抗力條款往往分為:(1)不可抗力情形的約定;(2)發生不可抗力事件后,一方對另一方的義務約定;(3)不可抗力事件發生后的合同履行的解決辦法。

  不可抗力條款一般中文表述為:

  原文:

  “若合同一方,由于戰爭、嚴重的火災、水災、臺風和地震及其他不可控制的事件影響了合同的執行時,應延遲合同期限,延遲時間應相當于事故所影響的時間。”

  譯文:

  “If either of the contracting parties is prevented from executing the Contract by such cases of force majeure as war,serious flood,fire,typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure,the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.”

  如果中文原文僅列舉“由于戰爭及嚴重的火災、水災、臺風和地震所引起的事件”,此為不可抗力的一小部分不可抗力的表現形式且基本都是各國合同法公認的不可抗力內容,因此這句話的英譯的重點是后面的“其他不可控制的事件”,翻譯成“or other cases beyond control”的兜底條款。

  當翻譯不可抗力的通知義務條款時,要注意將通知的方式表述完全。因為一般在中文文本中,對通知方式的表述往往是“責任方應盡快地將發生的人力不可抗拒的事故電告另一方”,并沒有將通知的形式列明。但是在英文合同當中,必須要將通知的方式詳細地列舉出來,以免合同得不到有效解釋。所以在翻譯該條款時應當查閱背景資料,了解雙方簽訂合同時的約定,再做翻譯。該表述可譯為:“The affected party shall notify the other party of cases of force majeure occurred by telex,cable or fax as soon as possible”。

  發生不可抗力的后續解決方法的翻譯比較簡單,一般為假設+解決辦法的結構。譯文當中一般使用“should/if+主語+shall”的句型。有例如下:

  原文:

  “若人力不可抗拒事故延續到120天以上時,雙方應通過友好協商盡快解決合同繼續執行問題。”

  譯文:

  “Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 days,both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultation as soon as possible.”

  四、國際技術轉讓合同英譯的審查

  國際技術轉讓合同作為國際商事合同中的重要組成部分,在如今的國際分工格局和國際貿易背景之下扮演了極其重要的角色。國際商事合同,以嚴謹的文體、專業性強、獨特的語言而著稱。國際技術轉讓合同又附加上了科技技術內涵的成分,因而擁有獨一份的地位。這類合同的翻譯技巧不同于單純的合同翻譯也不同于英語創作,更不是普通的翻譯理論學習。它要求譯者具備高度的責任心、良好的英文功底、專業的法律知識和踏實細致的工作態度。

  針對國際技術轉讓合同,除了審查前文所述的內容之外,還應當仔細審查合同中技術轉讓相關條款的翻譯。通常包括:1.技術文件的交付(Delivery of the technical documentation and software);2.技術服務人員的培訓(Technical Service and personnel training);3.考核驗收(Acceptance of the contract products)。合同英語屬于條法英語,其基本的文體格式是綱目、條項及細則,因此要求用詞準確嚴謹、條理清晰規范。而中英文在句法和表達方式上存在著較大差異,如何把握和譯好這些差異是決定一份合同翻譯好壞的關鍵。

  參考文獻

  [1] 車丕照.國際經濟法概要[M].清華大學出版社,2004.
  [2] 王春暉.論國際技術轉讓合同英譯[J].中國科技翻譯,1991,4(4):20-26.
  [3] 屈文生.論Susan Sarcevic的法律翻譯觀[J].外語研究,2009(3):88-92.
  [4] Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles[M]. Routledge,2006.[5]
  [6] Bryan A.Garner. Legal Writing in Plain English[M].北京大學出版社,2008.
  [6] 蘭天.國際商務合同中翻譯技巧的靈活應用[J].東北財經大學學報,2007(1):92.
  [7] 龔柏華.國際商事合同制作原理[M].立信會計出版社,2005.

相關文章
聯系我們
范文范例
四川快乐12app官网